Hi folks!

Welcome to the Mouse Companion. The name confesses to a humility before God and my readers, together with a nod to its online nature. It’s about seeking the crumbs that fall from the Master’s table—crumbs for sharing with one’s companion.

It’s the record of my discoveries in the New Testament based on starting with the Greek, rather than any English translations. Hopefully you can accompany me down the mouse holes and along the rat runs—as long as you find that it helps.

Mice don’t create or build; we seek, constantly; we find, gratefully; and we hunger for more, always. Humble, hungry little scavengers. Though we live in the king’s palace, we have no glory or majesty; we claim no honour. If that works for you, you are officially invited to be a mouse’s companion!  >ᴥ<

The content of this site started out as a personal experiment in Bible study. I pray before I start, asking Jesus to read with me and speak to my spirit, and, whiskers twitching, I ponder, deeply, all that I am reading. But, as I said, instead of consulting any English translation, I look first at the Greek. (See below for my sources*.)

How it works

I like to work methodically through a whole section at a time, rarely just one verse, checking the words using the Greek lexicons.* I keep one eye on the grammar rules as they are mentioned, and the other on the gist of the argument being presented. Always I keep my trusty tail wrapped around what I believe I know of the teachings of Christ and the apostles as a sensible earthing point and wait on the Lord for revelation.

Once I have a firm grasp on what I believe is being said and a rough draft of my version of the wording, I read through most, or sometimes even all, of the assorted translations to which I have access,* and make final decisions. I might even change my mind at this point when I come across a helpful thought. When I get stuck I pray again. Having finalised a translation which I’m happy is semantically accurate, I write notes about my translation decisions where necessary, and regular study notes for most verses.

So what’s turned up?

The strange and exciting, though somewhat unnerving, outcome has been that the Mouse Companion version (MCV) incorporates some small, and some quite large, corrections or changes to the text of the Bible! These I call my ‘crumbs.’ And because I’m a little nervous to just ‘put it out there’ without a yard and a half of caveats and provisos, that’s what this site is for.

I don’t claim that any of my discoveries is original, as I believe they are from the Holy Spirit, so clearly, others may well have received the same truths. As a simple mouse, I also make no claim to infallibility: I could have misunderstood at any point, but I’m fairly confident—I’ve been pretty thorough. I think many of these new discoveries are important enough to warrant separate articles, so I plan to write them and I will add them to the ‘MOUSE POSTS’ section.

How could there still be errors after all these years?

I do have some ideas about why there might still be errors:

  1. It can be a trap to translate verses individually, forgetting the context.
  2. Translation is a very labour intensive task and translators are often under pressure from the publisher, so shortcuts are tempting.
  3. Translators are inclined to follow each other’s lead.
  4. Some translators are Greek scholars but not believers.
  5. Some translators are neither Greek scholars nor believers.
  6. Biblical Greek is defined by what’s already in the translations… and if the translations are wrong, then the definitions will be wrong.
  7. It’s often easier to update the English from the archaic versions than to start from scratch, but often the words change their meanings in non-obvious ways over the intervening years. For example: “sensible” used to mean ‘of the senses,’ “conversation” used to refer to ‘behaviour,’ and “elemental” meant ‘everyday.’
  8. Some translators may not recognise patterns of rhetoric, or Greek idioms, or Hebrew idioms built in to the Greek original.
  9. Most translations, especially the more modern ones, suffer from being committee productions, leading to the false outcomes of Hegelian dialectic.†
  10. I may well be wrong >ᴥ<

My concerns

I am bothered that so much Bible translation and criticism centres on simple ‘word for word’ transliteration, leading to far more important losses in meaning, since the Greek language cannot be simply transliterated into English. My concern is not to prove I’m right, I just want to correct, if people agree, the errors which I believe have crept into our English translations, starting with Tyndale and gradually worsening up to today.

When I say ‘worsening’ I am aware that there has been much recent research, by Bible scholars and Greek scholars, and there have been ‘better’ Greek manuscripts discovered, but these have often led to silly arguments over differences which clearly don’t matter. Notwithstanding that, there are more and more versions being sold today which are extremely casual, and some even include heretical and occult teaching. There has also been a heavy onslaught from the liberal and ‘PC’ wings of the “church” to soften, or even change, much of Jesus’ and the apostles’ teaching to fit in with their personal doctrines. Other people have their ‘favourite’ version and have allowed the Bible to become their religion. Dangerous ground indeed!

As a result, I would like this to serve as a timely corrective to the increasingly corrupt versions offered by secular publishers.

The bias against St Paul

Those who have read some of these notes, and in particular, those who are familiar with an alternative translation, may well have noted, perhaps for the first time, the anti-Pauline bias of the version they know. It seems to me that every time the Greek word offers alternative ‘good’ and ‘bad’ meanings of words, the translators, with very few exceptions, have chosen the ‘bad’ meaning where it applies to Paul, his actions, or his intentions. I suspect this is a deliberate scheme of the enemy to cut the ground from beneath the most spectacularly holy and fruitful disciple the body of Christ has ever seen. And, of course, to tarnish as much of the doctrine of Christ as possible. So I am particularly keen to present these notes, together with this translation, as a humble corrective, in opposition to this travesty.

Contributing

You are warmly invited to be my companion in these discoveries and Bible studies. If you are blessed, then praise the Lord, not me. If you disagree about anything you can ‘contact me’ but please bear in mind our high calling as disciples of Jesus so, clearly, all your contributions will be gentle, gracious and forgiving, as Jesus demonstrated and taught. >ᴥ<

There will most especially be no insults, abuse or sarcasm, as such language “fits not a holy tongue”—or keyboard.

Please also resist flattery and arrogance as nobody needs pride or wants their flesh built up—particularly this mouse. We are to humbly consign our flesh to death by taking up our cross daily.

Keep your arguments reasonably short so I have a hope of responding to everyone.

If you can support your point with reference to something published, please provide the details and/or link so I can check it out in context.

This site is about finding semantically accurate English from the Greek manuscripts, so diatribes about the inerrancy of the King James Version will simply be ignored.

My personal translations, together with simple notes, may be found under ‘a truer word,’ though my version of the New Testament is far from complete as yet. As I finish each book, I will add it in the right place.

Bless you folks, I am really looking forward to hearing from you.

Geoff  >ᴥ<

PS. I use the term, “a truer word” not to imply that my Mouse Companion version is necessarily better than other translations, though I’m sure it’s better in some places than other versions. The idea is to get my revelations considered proactively by people who know better than I, and thereby reach a semantically “truer” version than perhaps we’ve reached to date.  >ᴥ<

*I work from the interlinear version at scripture4all.org and the Greek lexicons at blueletterbible.org. I also have bookmarks to the multiple English translations on biblehub.com and at biblestudytools.com together with printed copies of the Amplified Bible and a few other versions.

Hegelian dialectic noun. an interpretive method, originally used to relate specific entities or events to the absolute idea, in which some assertible proposition (thesis) is necessarily(?) opposed by an equally assertible and apparently contradictory proposition (antithesis), the mutual contradiction being reconciled on a higher(?) level of ‘truth’ by a third proposition (synthesis).

Dictionary.com Unabridged. www.dictionary.com

In the context of Biblical truth there can be no value or virtue in artificially proposing any contradictory position—which would logically be a lie—and expecting the reconciliation of the Greek with its contradiction to lead to a higher level of truth. All it can logically achieve is a weakening, or even a complete cancelling, of the biblical statement, the word of God Himself.

Even in the ‘real world’ Hegelian dialectic is used to manipulate (by shame or exclusion from the group) people into reaching a ‘lowest agreed opinion’ among a group, forcing them to soften their position until all agree: for example, finding aspects of all religions which coincide so that members of different religions can worship together; or shaming people out of their religious scruples and into acceptance of other people’s sinful lifestyles.